Verzet tegen ‘Hij’ voor God houdt aan

Een groep vrouwelijke academici en theologen dringt er bij het Nederlands Bijbelgenootschap op aan de hoofdletter voor verwijzingen naar God en Jezus niet opnieuw in te voeren, schrijft Trouw. Ze noemen dat voor vrouwen “een klap in het gezicht” en “een stap achteruit om als gelijkwaardig te worden beschouwd”.

In een open brief vragen de Oecumenische Vrouwensynode en de Nederlandse afdeling van een Europees netwerk van vrouwelijke religie-onderzoekers het Bijbelgenootschap de keuze voor de hoofdletter in de nieuwe versie van de Bijbelvertaling, de NBV21, alsnog te herzien. 

De meest recente vertaling van de Bijbel dateert van 2004. In die vertaling is de traditionele ‘Hij’ uit vorige vertalingen veranderd in ‘hij’. Dat moet zo blijven, vinden beide netwerken van theologen en academici. Want met de terugkeer naar de hoofdletter voor God versterkt de NBV21 naar hun oordeel het patriarchale Godsbeeld.

Het opnieuw invoeren van Hij versterkt een “patriarchaal Godsbeeld”, vinden zij. En dat is niet zonder gevolgen: “Er zijn talloze studies verschenen die de trieste en schadelijke gevolgen van een patriarchaal Godsbeeld en het doorgeven daarvan voor voornamelijk vrouwen in kerk en samenleving hebben aangetoond.”

Dit jaar verschijnt de nieuwe Bijbelvertaling, waaraan sinds 2017 gewerkt is. De vertaling is begin februari afgerond en ligt inmiddels bij de drukker, zegt het Bijbelgenootschap tegen Trouw. Toen het Bijbelgenootschap aan de nieuwe vertaling begon, werd al gezegd dat de eerbiedskapitalen in ere zouden worden hersteld.

‘Pijn aan het hart’

In de NBV21 wordt de vertaling van het Oude en Nieuwe Testament gemoderniseerd. Zo wordt ‘aalmoes’ veranderd in ‘een gift uit barmhartigheid’ en ‘legerstee’ wordt ‘bed’.

Dat ‘hij’ opnieuw ‘Hij’ wordt, vond het Bijbelgenootschap geen stap terug, zei het in oktober 2020. “We sluiten aan bij een traditie die nooit is verdwenen”, zei leider van het vertalingsproject Matthijs de Jong daarover. “Voor sommigen doet Hij met een hoofdletter misschien pijn aan de ogen, maar voor anderen doet hij met een kleine letter pijn aan het hart.”

Volgens De Jong wilde het Bijbelgenootschap met de nieuwe vertaling ook dichter bij het oorspronkelijke Hebreeuws en Grieks blijven. Het Hebreeuws kent overigens helemaal geen hoofdletters.

bron: kro-ncrv.nl /ovs

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *