Ook Italianen krijgen ander Onzevader

Na de Fransen en de Vlamingen/Nederlanders moeten ook de Italianen eraan geloven: een nieuwe versie van het Onzevader. Waar de Nederlandstalige katholieken het ‘bekoring’ moesten opgeven ten gunste van ‘beproeving’, heeft de Italiaanse kerk besloten de wijze waarop men in een toestand van beproeving komt anders te duiden.

In 2008 verscheen een nieuwe Italiaanse Bijbelvertaling. De Italiaanse Bisschoppenconferentie (CEI) heeft nu besloten om die nieuwe vertaling toe te passen in de officiële liturgische boeken.

De oude vertaling van ‘leid ons niet in bekoring’/’breng ons niet in beproeving’ luidde: non ci indurre in tentazione. De nieuwe vertaling luidt: non abbandonarci alla tentazione.

Indurre betekent ‘voeren tot’ en abbandonare betekent ‘achterlaten’ en ‘in de steek laten’. De oude vertaling zou kunnen impliceren dat God zelf de gelovige op de proef stelt, terwijl de nieuwe vertaling ervan uitgaat dat God de gelovige niet naar een toestand van beproeving leidt. De nieuwe bede zou je als volgt kunnen interpreteren: ‘als mijn geloof of moraal door welke omstandigheid dan ook wordt beproefd, laat mij o God dan niet alleen achter en kom mij te hulp’.

De nieuwe vertaling van het Onzevader wordt pas vanaf 29 november 2020 verplicht gesteld. Op die dag, de eerste zondag van de advent, vangt de Kerk een nieuw kerkelijk jaar aan.

bron: kro-ncrv/katholiek

beeld: kro

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *