Nu is het genoeg

dat is, kort samengevat, het gevoel van de voorzitter  van de muziekcommissie van de Internationale Commissie voor het Engels in de liturgie. De Benedictijn Anthony Ruff gaf lucht aan zijn gevoelens in een open brief aan de Amerikaanse bisschoppen.

De Engelstalige liturgische wereld is in beroering over een nieuwe vertaling van het missaal waartoe ‘Rome’ de opdracht heeft gegeven en die intussen is voltooid en komende advent moet worden ingevoerd.
De vertaling wordt gekenmerkt door een letterlijke vertaling van het Latijn waardoor, volgens velen, een houterig en onverstaanbaar lilturgisch Engels ontstaat. De Amerikaanse bisschoppen onthouden zich tot nu toe van commentaar op de open brief van de Benedictijner monnik. 

 

dwang van bovenaf 
Hij schrijft: ‘het opleggen van deze vertaling is een onderdeel van een veel breder patroon van dwang van bovenaf door een centraal gezag zonder rekening te houden met de breedte van de kerk. Het vertaalproces verliep in het geheim, weinig priesters en leken werden geraadpleegd. De Heilige Stoel liet toe dat een kleine groep de vertaling in de laatste fase a.h.w. kaapte en legt het gebruik van de vertaling dwingend op aan de bisschoppenconferenties zonder ook maar enigszins rekening te houden met hun rechtmatige eigen verantwoordelijkheid… als ik dan denk aan wat Jezus ons leert over dienstbaarheid aan elkaar, aan liefde en eenheid, dan wordt het mij verdrietig te moede…’ zo Anthony Ruff.

Hij heeft intussen alle spreekbeurten die hij als deskundige in de hele USA zou houden over de nieuwe vertaling, afgezegd: omdat hij niet langer in staat is op een integere wijze de nieuwe vertaling te promoten.’

lees meer (in het Engels)

 

bron: National Catholic Reporter

 

Waarmee duidelijk is dat niet alleen in Nederland dat de top-down benadering van de kerkelijke leiding tot problemen leidt. 

Niet gecategoriseerd