Groene Bijbel

Groene Bijbel wijst gelovige op duurzaamheid

De aarde in bruikleen

De Bijbel voor truckers was er al. Net als de Reformatiebijbel (met teksten van kerkhervormers uit de zestiende eeuw), de Straatbijbel (met speciale aandacht voor Bijbelteksten waaraan daklozen troost kunnen ontlenen), de Kinderbijbel en de Bible Emoij, een Engelstalige jongerenbijbel, rijkelijk voorzien van emotiesymbolen die worden gebruikt op de sociale media. Aan dit assortiment wordt nu de Groene Bijbel toegevoegd.

Dit is een Bijbel met 1.654 gemarkeerde passages – zo’n 5 procent van het totale volume – die betrekking hebben op natuur en duurzaamheid. Ofwel: op het rentmeesterschap van de aarde, die de mens – volgens de christelijke ethiek – slechts in bruikleen heeft gekregen.

‘We hebben gekeken welke verzen inspirerend kunnen zijn als het gaat om duurzaamheid, natuur en omgang met de schepping’, zei Rieuwerd Buitenwerf, algemeen directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) in het Reformatorisch Dagblad. ‘Het gaat om verzen die de schepping neerzetten als cadeau van God, over het beheer van de aarde, de omgang met planten en dieren. Een voorbeeld zijn de scheppingsteksten uit Genesis 1. Of Psalm 8, waarin de grootheid van de Schepper tegenover de nietigheid van de mens wordt gezet. Of Lukas 12:6, die in de nieuwe Bijbelvertaling luidt: ‘Wat kosten twee mussen? Bijna niets. Toch wordt er niet één door God vergeten’.’

GERECYCLEDE BIJBELS

De Groene Bijbel, de Nederlandse versie van de Amerikaanse Green Bible waarvan de eerste druk in 2008 verscheen, wordt gedrukt op duurzaam papier – overwegend gerecyclede Bijbels. De voorpublicatie wordt komende vrijdag gepresenteerd tijdens het GroenGelovig congres van de ChristenUnie. In oktober zal hij in de boekwinkel verkrijgbaar zijn.

Naast Bijbels voor verschillende doelgroepen zijn er Bijbels in uiteenlopende vertalingen: de Petrus Canisiusvertaling uit 1939, de Nieuwe Vertaling van het NBG uit 1951, de rooms-katholieke Willibrordvertaling uit 1975, de Groot Nieuws Bijbel uit 1983, de Naardense Bijbel uit 2004, de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004, de Herziene Statenvertaling uit 2010 en de Bijbel in Gewone Taal (BGT) uit 2014. Orthodox-protestanten blijven de Statenvertaling van 1637 gebruiken. Jehova’s Getuigen gebruiken de uit het Engels vertaalde Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift.

Niet gecategoriseerd